Sunday, May 9, 2021

شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالی




Shahr Khali
Song by Nigora Kholova


YouTube Link



شهر خالی

شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالی

جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی
کوچ کرده، دسته دسته، آشنایان، عندلیبان
باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی
 
وای از دنیا که یار از یار می‌ترسد

غنچه‌های تشنه از گلزار می‌ترسد

عاشق از آوازهٔ دیدار می‌ترسد
پنجهٔ خنیاگران از تار می‌ترسد

شه‌سوار از جادهٔ هموار می‌ترسد
این طبیب از دیدن بیمار می‌ترسد
 
سازها بشکست و دردِ شاعران از حد گذشت
سال‌های انتظاری بر من و تو برگذشت
 
آشنا ناآشنا شد
تا بلی گفتم بلا شد
 
گریه کردم، ناله کردم، حلقه بر هر در زدم

سنگ سنگِ کلبهٔ ویرانه را بر سر زدم
 
آب از آبی نجنبید
خفته در خوابی نجنبید
 
شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالی

جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی
 
وای از دنیا که یار از یار می‌ترسد

غنچه‌های تشنه از گلزار می‌ترسد

عاشق از آوازهٔ دیدار می‌ترسد
پنجهٔ خنیاگران از تار می‌ترسد

شه‌سوار از جادهٔ هموار می‌ترسد
این طبیب از دیدن بیمار می‌ترسد
 
چشمه‌ها خشکید و دریا خستگی را دم گرفت
آسمان افسانهٔ ما را به دستِ کم گرفت
جام‌ها جوشی ندارد، عشق آغوشی ندارد
بر من و بر ناله‌هایم، هیچ‌کس گوشی ندارد
 
شهر خالی، جادّه خالی، کوچه خالی، خانه خالی

جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانه خالی
کوچ کرده، دسته دسته، آشنایان، عندلیبان
باغ خالی، باغچه خالی، شاخه خالی، لانه خالی
 
بازآ تا کاروانِ رفته باز آید
بازآ تا دلبرانِ ناز ناز آید
بازآ تا مطرب و آهنگ و ساز آید

کاکل‌افشانم نگارِ دل‌نواز آید

بازآ تا بر درى‌ها قصّه اندازيم

گل بیفشانیم و می در ساغر اندازیم


Cities empty, roads empty,
streets empty, homes empty
Goblets empty, dinner tables empty,
cups and measures empty
 
Our friends, our nightingales have migrated flock by flock
Orchards empty, gardens empty,
branches empty, nests empty
 
Oh, woe to the world where lovers fear one another
Where thirsty buds fear gardens
Where lovers fear the sound of union
Where hands of musicians fear instruments
Where the chevaliers fear flat roads
Where doctors fear the sight of patients
 
Songs were smashed and
the poets’ torment reached all bounds
Years of await passed in agony for you and I
 
Friends turned into strangers
As soon as I gave my hand,
my life became a barren land
I weeped and I wailed,
I knocked on every door
I poured upon my head
the dust and mire of this ruined shelter bit by bit
Yet the world went on as usual, no one cared
 
Woe to those feet that walk onto the enemy’s path
Woe to those who lose their honour
in service of the oppressor
Musicians too have tuned their instruments to oppression
Lo! How the tyrant’s hand is hailing upon us
 
The fountains dried up, the seas turned weary
The heavens took our legend lightly
Drinks have lost potency,
love has no bosom to embrace thee
Not a single soul hears out my lament, hears me
 
Come back so that
the gone-away caravan would too come back
 
Come back so that
the tender sweethearts would come back tenderly
 
Come back so that they all would come back,
the minstrel, the music, the mandolin
Spread your forelock for
your gracious sweetheart is coming back
 
Come back so that we may bow before Hafiz
Spreading flowers and filling our cups with wine  


Transliteration


Shahr Khāli

Shahr khāli, jādda khāli, kucha khāli, khāna khāli
Jām khāli, sufra khāli, sāghar o paymāna khāli
Kuch karda dasta daste, āshnāyān, andalibān
‌Bāgh khāli, bāghcha khāli, shākha khāli, lāna khāli
 
Vāy az donyā ke yār az yār metarsad
Ghoncha-hāye teshna az golzār metarsad
Āshegh az āvāza-ye didār metarsad
Panja-ye khanyā-garān az tār metarsad
Shahsavār az jāda-ye hamvār metarsad
In tabib az didane bemār metarsad
 
Sāz-hā beshkast o darde shā'erān az had gozasht
Sāl-hāye entezāri bar man o to bar-gozasht
 
Āshenā nā-āshenā shod
Tā bali goftam, balā shod
 
Gerya kardam, nāla kardam, halgha bar har dar zadam
Sang sange kolba-ye vayrāna rā bar sar zadam
 
Āb az ābi najonbid
Khofta dar khābi najonbid
 
Shahr khāli, jāda khāli, kucha khāli, khāna khāli
Jām khāli, sofra khāli, sāghar o paymāna khāli
 
Vāy az donyā ke yār az yār metarsad
Ghoncha-hāye teshna az golzār metarsad
Āshegh az āvāza-ye didār metarsad
Panja-ye khanyā-garān az tār metarsad
Shahsavār az jāda-ye hamvār metarsad
In tabib az didane bemār metarsad
 
Chashma-hā khoshkid o daryā khastagi rā dam gereft
Āsmān afsānaye mā rā be daste kam gereft
Jām-hā jushi nadārad. eshgh āghushi nadārad
Bar man o bar nāla-hāyam, hech kas gushi nadārad
 
Shahr khāli, jādda khāli, kucha khāli, khāna khāli
Jām khāli, sufra khāli, sāgharo paymāna khāli
Kuch karda dasta daste, āshnāyān, andalibān
‌Bāgh khāli, bāghcha khāli, shākha khāli, lāna khāli
 
Baz-ā tā kārvāni rafta bāz-āyad
Baz-ā tā delbarāni nāz nāz āyad
Baz-ā tā motreb o ahang o sāz āyad
Kākol-afshānam negare del-navāz āyad
 



Baz-ā tā bar dari-hā ghessa andāzim
Gol biafshānem o may dar sāghar andāzim